Psaume 69 : Différence entre versions

De Réformation tranquille
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
</ref>. Pour d’autres, il ne fait aucun doute qu’il renvoie au Messie<ref>W. A. VANGEMEREN, ''Psalms,'' Grand Rapids, Zondervan, The Expositor’s Bible Commentary, 2008, p. 526.
 
</ref>. Pour d’autres, il ne fait aucun doute qu’il renvoie au Messie<ref>W. A. VANGEMEREN, ''Psalms,'' Grand Rapids, Zondervan, The Expositor’s Bible Commentary, 2008, p. 526.
 
</ref>. Bien que les Psaumes n’entretiennent pas de liens étroits entre eux, le contraste avec le Psaume 68, qui le précède en ce qui a trait au sujet et au ton, est évident.
 
</ref>. Bien que les Psaumes n’entretiennent pas de liens étroits entre eux, le contraste avec le Psaume 68, qui le précède en ce qui a trait au sujet et au ton, est évident.
 +
 +
== Traduction ==
 +
 +
{| class="wikitable centre"
 +
|- align="center"
 +
!  width="5%" | verset !! scope="col" width="20%"  | Hébreu !! width="34%" | Traduction française de Louis Segond
 +
|-
 +
| align="center"|1 || align="right" | לַמְנַצֵּחַ עַל-שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד || ''Au chef des chantres. Sur les lis. De David.''
 +
|-
 +
| align="center"|2 || align="right" | הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים-- כִּי בָאוּ מַיִם עַד-נָפֶשׁ || Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
 +
|-
 +
| align="center"|3 || align="right" | טָבַעְתִּי, בִּיוֵן מְצוּלָה-- וְאֵין מָעֳמָד;בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי-מַיִם, וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי || J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
 +
|-
 +
| align="center"|4 || align="right" | יָגַעְתִּי בְקָרְאִי, נִחַר גְּרוֹנִי: כָּלוּ עֵינַי--מְיַחֵל, לֵאלֹהָי || Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
 +
|-
 +
| align="center"|5 || align="right" | רַבּוּ, מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי-- שֹׂנְאַי חִנָּם:עָצְמוּ מַצְמִיתַי, אֹיְבַי שֶׁקֶר-- אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיב || Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
 +
|-
 +
| align="center"|6 || align="right" | אֱלֹהִים--אַתָּה יָדַעְתָּ, לְאִוַּלְתִּי; וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא-נִכְחָדוּ || Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
 +
|-
 +
| align="center"|7 || align="right" | אַל-יֵבֹשׁוּ בִי, קֹוֶיךָ-- אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת:אַל-יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ-- אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵל || Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !
 +
|-
 +
| align="center"|8 || align="right" | כִּי-עָלֶיךָ, נָשָׂאתִי חֶרְפָּה; כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי || Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage ;
 +
|-
 +
| align="center"|9 || align="right" | מוּזָר, הָיִיתִי לְאֶחָי; וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּי || je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
 +
|-
 +
| align="center"|10 || align="right" | כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי; וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָ || Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
 +
|-
 +
| align="center"|11 || align="right" | וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי; וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי || Je verse des larmes et je jeûne, et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;
 +
|-
 +
| align="center"|12 || align="right" | וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק; וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל || je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
 +
|-
 +
| align="center"|13 || align="right" | יָשִׂיחוּ בִי, יֹשְׁבֵי שָׁעַר; וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָר || Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
 +
|-
 +
| align="center"|14 || align="right" | וַאֲנִי תְפִלָּתִי-לְךָ יְהוָה, עֵת רָצוֹן-- אֱלֹהִים בְּרָב-חַסְדֶּךָ;עֲנֵנִי, בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ || Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours !
 +
|-
 +
| align="center"|15 || align="right" | הַצִּילֵנִי מִטִּיט, וְאַל-אֶטְבָּעָה; אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם || Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !
 +
|-
 +
| align="center"|16 || align="right" | אַל-תִּשְׁטְפֵנִי, שִׁבֹּלֶת מַיִם-- וְאַל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה;וְאַל-תֶּאְטַר-עָלַי בְּאֵר פִּיהָ || Que les flots ne m’inondent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
 +
|-
 +
| align="center"|17 || align="right" | עֲנֵנִי יְהוָה, כִּי-טוֹב חַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָי || Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
 +
|-
 +
| align="center"|18 || align="right" | וְאַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵעַבְדֶּךָ: כִּי-צַר-לִי, מַהֵר עֲנֵנִי || et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer !
 +
|-
 +
| align="center"|19 || align="right" | קָרְבָה אֶל-נַפְשִׁי גְאָלָהּ; לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי || Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !
 +
|-
 +
| align="center"|20 || align="right" | אַתָּה יָדַעְתָּ--חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי, וּכְלִמָּתִי; נֶגְדְּךָ, כָּל-צוֹרְרָי || Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi.
 +
|-
 +
| align="center"|21 || align="right" | חֶרְפָּה, שָׁבְרָה לִבִּי-- וָאָנוּשָׁה:וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן; וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִי || L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
 +
|-
 +
| align="center"|22 || align="right" | וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ; וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ || Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
 +
|-
 +
| align="center"|23 || align="right" | יְהִי-שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח; וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ || Que leur table soit pour eux un piège, et un filet au sein de leur sécurité !
 +
|-
 +
| align="center"|24 || align="right" | תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם, מֵרְאוֹת; וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַד || Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, et fais continuellement chanceler leurs reins !
 +
|-
 +
| align="center"|25 || align="right" | שְׁפָךְ-עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ; וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵם || Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne !
 +
|-
 +
| align="center"|26 || align="right" | תְּהִי-טִירָתָם נְשַׁמָּה; בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל-יְהִי יֹשֵׁב || Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !
 +
|-
 +
| align="center"|27 || align="right" | כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ; וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ || Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
 +
|-
 +
| align="center"|28 || align="right" | תְּנָה-עָו‍ֹן, עַל-עֲו‍ֹנָם; וְאַל-יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָ || Ajoute des iniquités à leurs iniquités, et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde !
 +
|-
 +
| align="center"|29 || align="right" | יִמָּחוּ, מִסֵּפֶר חַיִּים; וְעִם צַדִּיקִים, אַל-יִכָּתֵבוּ || Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes !
 +
|-
 +
| align="center"|30 || align="right" | וַאֲנִי, עָנִי וְכוֹאֵב; יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי || Moi, je suis malheureux et souffrant : Ô Dieu, que ton secours me relève !
 +
|-
 +
| align="center"|31 || align="right" | אֲהַלְלָה שֵׁם-אֱלֹהִים בְּשִׁיר; וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה || Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des louanges.
 +
|-
 +
| align="center"|32 || align="right" | וְתִיטַב לַיהוָה, מִשּׁוֹר פָּר; מַקְרִן מַפְרִיס || Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau avec des cornes et des sabots.
 +
|-
 +
| align="center"|33 || align="right" | רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ; דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶם || Les malheureux le voient et se réjouissent ; vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
 +
|-
 +
| align="center"|34 || align="right" | כִּי-שֹׁמֵעַ אֶל-אֶבְיוֹנִים יְהוָה; וְאֶת-אֲסִירָיו, לֹא בָזָה || Car l’Éternel écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
 +
|-
 +
| align="center"|35 || align="right" | יְהַלְלוּהוּ, שָׁמַיִם וָאָרֶץ; יַמִּים, וְכָל-רֹמֵשׂ בָּם || Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut !
 +
|-
 +
| align="center"|36 || align="right" | כִּי אֱלֹהִים, יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה, עָרֵי יְהוּדָה; וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָ || Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on s’y établira, et l’on en prendra possession ;
 +
|-
 +
| align="center"|37 || align="right" | וְזֶרַע עֲבָדָיו, יִנְחָלוּהָ; וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ-בָהּ || la postérité de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
 +
|-
 +
|}
  
 
== Auteur ==
 
== Auteur ==

Version du 14 avril 2021 à 13:44

Le Psaume 69 est une prière de lamentations adjoint d’imprécations et de louanges. C’est l’un des psaumes les plus fréquemment cité du Nouveau Testament[1]. Bien que cité de nombreuse fois dans des contextes où il est question de Jésus, ce psaume n’est pas considéré messianique par certains[2]. Pour d’autres, il ne fait aucun doute qu’il renvoie au Messie[3]. Bien que les Psaumes n’entretiennent pas de liens étroits entre eux, le contraste avec le Psaume 68, qui le précède en ce qui a trait au sujet et au ton, est évident.

Traduction

verset Hébreu Traduction française de Louis Segond
1 לַמְנַצֵּחַ עַל-שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
2 הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים-- כִּי בָאוּ מַיִם עַד-נָפֶשׁ Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
3 טָבַעְתִּי, בִּיוֵן מְצוּלָה-- וְאֵין מָעֳמָד;בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי-מַיִם, וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
4 יָגַעְתִּי בְקָרְאִי, נִחַר גְּרוֹנִי: כָּלוּ עֵינַי--מְיַחֵל, לֵאלֹהָי Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
5 רַבּוּ, מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי-- שֹׂנְאַי חִנָּם:עָצְמוּ מַצְמִיתַי, אֹיְבַי שֶׁקֶר-- אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיב Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
6 אֱלֹהִים--אַתָּה יָדַעְתָּ, לְאִוַּלְתִּי; וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא-נִכְחָדוּ Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
7 אַל-יֵבֹשׁוּ בִי, קֹוֶיךָ-- אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת:אַל-יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ-- אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵל Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël !
8 כִּי-עָלֶיךָ, נָשָׂאתִי חֶרְפָּה; כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage ;
9 מוּזָר, הָיִיתִי לְאֶחָי; וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּי je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי; וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָ Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
11 וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי; וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי Je verse des larmes et je jeûne, et c’est ce qui m’attire l’opprobre ;
12 וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק; וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
13 יָשִׂיחוּ בִי, יֹשְׁבֵי שָׁעַר; וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָר Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
14 וַאֲנִי תְפִלָּתִי-לְךָ יְהוָה, עֵת רָצוֹן-- אֱלֹהִים בְּרָב-חַסְדֶּךָ;עֲנֵנִי, בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours !
15 הַצִּילֵנִי מִטִּיט, וְאַל-אֶטְבָּעָה; אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !
16 אַל-תִּשְׁטְפֵנִי, שִׁבֹּלֶת מַיִם-- וְאַל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה;וְאַל-תֶּאְטַר-עָלַי בְּאֵר פִּיהָ Que les flots ne m’inondent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
17 עֲנֵנִי יְהוָה, כִּי-טוֹב חַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָי Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
18 וְאַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵעַבְדֶּךָ: כִּי-צַר-לִי, מַהֵר עֲנֵנִי et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer !
19 קָרְבָה אֶל-נַפְשִׁי גְאָלָהּ; לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !
20 אַתָּה יָדַעְתָּ--חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי, וּכְלִמָּתִי; נֶגְדְּךָ, כָּל-צוֹרְרָי Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi.
21 חֶרְפָּה, שָׁבְרָה לִבִּי-- וָאָנוּשָׁה:וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן; וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִי L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
22 וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ; וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
23 יְהִי-שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח; וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ Que leur table soit pour eux un piège, et un filet au sein de leur sécurité !
24 תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם, מֵרְאוֹת; וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַד Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, et fais continuellement chanceler leurs reins !
25 שְׁפָךְ-עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ; וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵם Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne !
26 תְּהִי-טִירָתָם נְשַׁמָּה; בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל-יְהִי יֹשֵׁב Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes !
27 כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ; וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
28 תְּנָה-עָו‍ֹן, עַל-עֲו‍ֹנָם; וְאַל-יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָ Ajoute des iniquités à leurs iniquités, et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde !
29 יִמָּחוּ, מִסֵּפֶר חַיִּים; וְעִם צַדִּיקִים, אַל-יִכָּתֵבוּ Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes !
30 וַאֲנִי, עָנִי וְכוֹאֵב; יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי Moi, je suis malheureux et souffrant : Ô Dieu, que ton secours me relève !
31 אֲהַלְלָה שֵׁם-אֱלֹהִים בְּשִׁיר; וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des louanges.
32 וְתִיטַב לַיהוָה, מִשּׁוֹר פָּר; מַקְרִן מַפְרִיס Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau avec des cornes et des sabots.
33 רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ; דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶם Les malheureux le voient et se réjouissent ; vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !
34 כִּי-שֹׁמֵעַ אֶל-אֶבְיוֹנִים יְהוָה; וְאֶת-אֲסִירָיו, לֹא בָזָה Car l’Éternel écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
35 יְהַלְלוּהוּ, שָׁמַיִם וָאָרֶץ; יַמִּים, וְכָל-רֹמֵשׂ בָּם Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut !
36 כִּי אֱלֹהִים, יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה, עָרֵי יְהוּדָה; וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָ Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on s’y établira, et l’on en prendra possession ;
37 וְזֶרַע עֲבָדָיו, יִנְחָלוּהָ; וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ-בָהּ la postérité de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

Auteur

Le Psaume 69 est habituellement attribué à David. Certains en doute, car la lamentation du psalmiste semble faire référence au retour d’exil (36-37)[4], ce qui serait anachronique. « Broyles exprime le problème avec force en déclarant que les derniers versets promettent clairement la restauration de Sion après l’exil babylonien. Les versets mentionnent l’édification des villes de Juda, afin que les gens puissent habiter le pays et s’épanouir, et bien que cela ne convienne pas facilement à l’époque de David, cela n’est pas non plus clairement lié à la période post-exilique. Le temps d'Ezéchiel quand les Assyriens ont dévasté les villes de Juda et ont maintenu le roi contenu dans la ville conviendrait mieux.[5] » Mais plusieurs explications sont possibles. Il se peut que l’auteur fasse allusion à des catastrophes survenues à son époque, ou que l’auteur fasse bel et bien référence aux suites de la captivité Babylonienne[6]. Cela n’exclut pas selon nous la paternité générale de David en admettant que le texte ait évolué avant la fermeture du canon. « Il est possible que la plainte individuelle (peut-être contre 1-30) ait été écrite à l'origine, et la fin attachée à ce dernier lorsque le Psaume a été adapté pour un usage liturgique (peut-être similaire à la fin du Psaume 71) ». C’est une solution envisageable selon nous, car elle permet de conserver la paternité à David (que l’on retrouve dans le titre) et le lien avec Jésus dans le Nouveau Testament, tout en restant humble devant les diverses possibilités d’interprétation.

Contexte littéraire

W. A. VanGemeren montre qu’un même fil uni les trois derniers Psaumes du Deuxième livre (69-71), permettant l'arrimage avec le début du Troisième livre des Psaumes. VanGemeren voit, dans le Psaume 69, une complainte du roi assailli par ses ennemis en raison de sa dévotion envers la maison de Dieu, dans le Psaume 71, une situation en appelant à l’intervention du roi, et, au Psaume 71, la justice du roi qui se sent abandonné. Ce thème est étroitement proche de celui du début du Troisième livre qui commence par un Psaume d’angoisse et de recouvrement[7].

Contenu

Si l’on sait que le Psaume 69 est une prière de lamentations, on ne connaît pas la situation particulière de l’auteur face aux évènements qui le préoccupent. Visiblement, il est accablé et en appelle à Dieu pour son salut (2), il souffre et il vit un profond épuisement à force d’en appeler à Dieu (3-4), ses ennemis sont nombreux et le traitent en coupable, bien qu’il soit innocent (5), il confesse son péché (6), il en appelle à l’honneur de Dieu pour son secours (7-8), il est l’objet du mépris de ses proches et des moqueurs (9-13), il réitère sa fidélité à Dieu ayant recours à lui en misant sur sa compassion (14-19). Puis, il réitère les souffrances que lui font subir ses ennemis (20-22), demande à Dieu de le venger (23-29). Il espère une meilleure condition et fait un vœu en réponse à une future délivrance (30-32). Il encourage les opprimés à faire appel à Dieu car il répond (33-34), espoir et invitation aux nations à louer Dieu car il rétablira sa nation (35-37).

Contrairement au Psaume 51, ce n’est pas sa culpabilité qui le rend misérable, mais le zèle de sa maison (le temple) qui le dévore. Il n’a donc que Dieu pour recours[8]. Même si le verset 10a n’est pas le centre physique du psaume, il en est tout de même le point focal, car la raison des attaques de ses ennemis est son zèle pour le temple et non sa faute (5), malgré une confession (6).

Conlusion

David apparaît dans ce psaume en tant que serviteur innocent dans la persécution qu’il endure : il souffre injustement pour l’amour de la maison de Dieu. Cette dernière expression est probablement un synonyme pour Dieu lui-même, de sa présence parmi les hommes. À la lumière du Canon, David apparaît dans ce psaume comme un type du Christ souffrant de manière injuste, innocemment.


Sébastien VALADE

Références

  1. Allen P. ROSS, A Commentary on the Psalms, Grand Rapids, Kregel Academic, vol. 2, 2013, p. 487.
  2. Ibid., p. 488.
  3. W. A. VANGEMEREN, Psalms, Grand Rapids, Zondervan, The Expositor’s Bible Commentary, 2008, p. 526.
  4. ROSS, op. cit.
  5. Ibid.
  6. Ibid.
  7. VANGEMEREN, op. cit. p. 526
  8. Ibid.

Bibliographie

  • ROSS, Allen P., A Commentary on the Psalms, Grand Rapids, Kregel Academic, vol. 2, 2013.
  • VANGEMEREN, W. A., Psalms, Grand Rapids, Zondervan, The Expositor’s Bible Commentary, 2008.